法国插画艺术家Jean-Pierre Busson巴黎街景作品展亮相上海法语培训中心
2018-12-06
TAG: 作品展
分享到:
2018年12月1日,法国艺术家Jean-Pierre Busson中国首次个展“Paris Perso我见如故”巴黎街景插画作品展在上海法语培训中心开幕。此次展出的作品灵感来源于艺术家一次次在巴黎街头的诗意流连及文化游走,分为《巴黎人》、《异乡人的流连》、《流动的盛宴》、《外面的世界》四条主线。

2018年12月1日,法国艺术家Jean-Pierre Busson中国首次个展“Paris Perso我见如故”巴黎街景插画作品展在上海法语培训中心开幕。此次展出的作品灵感来源于艺术家一次次在巴黎街头的诗意流连及文化游走,分为《巴黎人》、《异乡人的流连》、《流动的盛宴》、《外面的世界》四条主线。

WechatIMG88

Jean-PierreBusson对几何学的心得和极其敏锐的视觉体验,文化游走的美是几何之美,安置高密度的线条、概括的形、空间比例的透视分隔,创造出一个和弦般的结构,赋予画面的空间以严整的秩序。抚慰观者的理性之余,它隐藏在画面的表象之后,经得起任何推敲而不可移动,使观者感到难以言传的轻松和愉悦。

WechatIMG6

作品《普罗旺斯路》

似乎无人知道,保罗塞尚也画就了位于普罗旺斯路上的巴黎春天百货。                          

WechatIMG7

作品《比利牛斯路》

它的名字、地势的起伏、附近的居民、夏日的炎热,都让人想到环法自行车赛的伟大史诗。

WechatIMG4

上海法语培训中心主任黄晓吉,画家之子Valentin Busson, 画家Jean-Pierre Busson,出品人潘玥玲,策展人沈悦童振浩夫妇(左起)

WechatIMG5

画家在展览现场与来宾交流创作理念

 

艺术家

Jean-Pierre Busson, 巴黎知名广告人,毕业于法国国立应用艺术学院。先后任职于世界顶级广告公司,如GGK、阳狮、麦肯及FCB。曾为多部电影设计海报,包括《情人》、《玛戈王后》及《云裳风暴》。

现担任巴黎Fauchon食品集团创意总监及ICICLE上海之禾时尚集团创意总监。

出品人

潘玥玲,旅法多年,曾供职于ICICLE之禾时尚集团巴黎子公司及上海法语培训中心。现居上海,致力于中法文化交流项目,积极探究文化与品牌对话的可能性。潘玥玲女士毕业于上海对外经贸大学法语系,后获得巴黎先贤祠索邦大学管理学硕士学位。

策展人

毕业于上海大学美术学院雕塑系,曾供职于M艺术空间及上海喜玛拉雅美术馆。2011年创立ArtGarten艺术教育平台,现致力于搭建艺术普及与美术研究之间的桥梁,同时对文化艺术交流持开放态度。

展出场地

上海法语培训中心隶属于全球法语联盟(1883年首创于巴黎)。法语联盟是致力于在世界各地推广法语和传播法国文化的机构,目前已在130多个国家和地区成立了830多所法语联盟,是一所在全球具有影响力的权威性机构。

作为全球前15所最大法语联盟之一,上海法语培训中心已深耕沪上法语培训行业26年,自创立之初便一直秉承法语联盟的优良传统,在提供优质和纯正的法语课程的同时,积极致力于促进中法两国之间的文化交流。全年组织百余场法语文化活动,并拥有全上海最大的法语图书馆,为无数的法语爱好者提供与法语和法国文化亲密接触的机会。

本次展览将在上海法培培训中心吴淞路校区展出至2019年1月30日,同期部分作品在芮欧百货4楼作物Zowoo展出。

 



法国插画艺术家Jean-Pierre Busson问答

 

能否介绍一下你的巴黎街景插画作品系列?

Pourriez-vous présenter cette série des dessins sur les rues de Paris?

R:Paris Perso, comme son nom le laisse deviner,est une ballade dessinée très personnelle  d’un parisien dans Paris , les lieux, les gens et les faits sont réels mais la façon dont ils sont montrés prennent beaucoup de liberté avec  la réalité.

我见如故,就像画展的标题,是一段很个人的散步。在巴黎的巴黎人、地点、人、事件都是如此真实,然而他们被呈现出来的方式又是如此自由,或者说是交织着现实的自由。

2. 你提到“在巴黎为了迷路而流连”这一说法,请问印象最深刻的一次迷路是在哪里?

Dans l’introduction, vous avez mentionné “l’on marche dans la ville sans autre but que de s’y perdre”, pourriez-vous partager l’expérience la plus impressionnante de se perdre? 

R:j’ai eu plusieurs expériences  « d’égarement » parfois fortuites , parfois volontaire, je me souviens être sorti d’un studio photos en plein été au milieu de la journée, plutôt que de plonger  dans la chaleur du métro  j’ai préféré marcher pour rejoindre une librairie près des Buttes Chaumont, je me souviens avoir marché longtemps dans la chaleurset la pente de l’avenue Simon Bolivar, la librairie était fermé, j’ai continué à monter vers Belleville, j’avais chaud , j’étais en sueur, je  me suis arrêté dans un café , des clients de tous âges et de toutes origines regardaient  fascinés l’écran de télé, c’était le tour de France, le col du Tourmalet  l’échappé, la montagne, le sud en juillet écrasé de chaleur… et moi j’étais à Paris dans un café rue des Pyrénées .

我有过不少“误入歧途”的经历,有时是意外的,有些是自愿的。我记得有一次从某个摄影棚出来,那是夏日的正午时分。与其挤进热烘烘的地铁车厢,我选择走一走。走到了靠近Buttes Chaumont的书店,我记得在暑热里走了许久,一直走到Simon Bolivar大道的拱桥附近,书店关门了。我继续朝着Belleville的方向走去,我当时汗流浃背,停在一家咖啡馆门口。不同年龄不同国籍的客人们都被咖啡馆里的电视屏幕。原来大家在看环法比赛的直播,看到Tourmalet山口、山坡、七月酷暑中的南法,而我,身在巴黎咖啡馆,门口的那条路叫比利牛斯路。

3. 除了街道以外,有哪些文学作品或是电影中的人物给了你创作灵感呢?

A part des rues de Paris, y a-t-il des personnages littéraires ou des films qui vous ont donnés des inspirations? 

R: Il y a beaucoup d’influences, littéraires, Patrick Modiano pour l’intériorité, la mélancolie, Louis Ferdinand Céline,  la poésie de Paul Verlaine et tant d’autres,cinématographique Jean Pierre Melville le Samouraï, a bout de Souffle de JL Godard, l’hôtel du Nord bien sur ou le dernier Tango, des dessins de Jean- Jacques Sempé bien sur, de Jacques Tardi,les tableaux de Caillbottes, la photos je pense que tout à une influences en faitet surtout le raccourcis des époque, une ville est une addition de style parce que c’est une addition d’époques, on mélanges les souvenirs , les 

émotions du passés avec celles de l’instant.

我的作品受到许多文学作品的影响,莫迪亚诺的内在性,塞利纳的忧郁感,魏尔伦的诗歌等等。除了文学,电影对我的影响也很深,比如梅尔维尔的《独行杀手》、戈达尔的《精疲力尽》、《北方旅馆》《巴黎最后的探戈》,此外还有Sempe的插画、雅克塔迪的漫画以及Caillbottes的绘画。此外,影像的作用可以拉近各个时空,城市本身就有一种独特的风格,那是时代给予城市的,回忆、过去的与现在的情绪交织在一起。

4. 可以大致介绍一下绘制的工具和过程吗?

Comment vous réalisez des dessins? Quels sont des outils? 

R: la technique est très simple et très traditionnelle, l’idée et l’envie d’abord..

et puis un peu de marche pour retourner voir l’endroit, choisir les axes, dessiner ensuite au crayon, puis à l’encre, puis scanner le dessins et le terminer avec mon ordinateur sur photoshop.

我绘制的技巧很简单也很传统,相对技巧而言,我觉得想法和创作欲更重要。时不时去看看想要创作的地方,选择视角,先用铅笔勾勒轮廓,用碳笔描浓,把手绘扫描进电脑中,在用电脑完成后期的修改。

5. 作为巴黎广告界的知名人物,起初你是因为什么开始着手创作插画的呢?

Nous savons que vous avez travaillé dans le métier de publicité à Paris. Quelle est votre but initiale de commencer à dessiner en tant qu’un illustrateur? 

R: la publicité m’a donné une rigueur, chercher une idée forte , être simple sans être simpliste, ne  dire qu’une seule chose, toujours privilégier l’essentiel  et fuir l’anecdotique.

Je travaille mes dessins avec ces même règles, en revanche , dans la pub, le but est 

de faire qu’une marque soit remarquée et qu’elle séduiseet intéressedes gens que je ne rencontrerais jamais,les dessins eux n’ont pas de but si ce n’est de me plairontà moi même, même si cela paraît narcissique.

广告人这份工作使我变得思维严密,寻找一个有深度的创意,保持单纯却不单一,不千篇一律,提炼精髓,抛去繁杂。

我正是用这些准则来进行绘画创作的。不过,广告的初衷是使一个品牌更为人所知,它会取悦和吸引到一些我可能永远都不会遇见的人。恰恰相反,绘画是没有目的性的创作,完全是为了取悦我自己,虽然说起来可能会有些自恋。

6. 为什么会选择上海作为你个人首展的城市呢?

Vous avez choisi Shanghai comme la ville de votre première exposition? Pour quelle raison?

j’ai découvert Shanghai à travers mon activité de publicitaire, par une rencontre avec les fondateurs de la marque de Mode Icicle, en 2013, ils ont confiéun travail important à une équipe parisienne à laquelle  j’appartenait etc’est dans ces circonstances que j’ai rencontréMarion et travaillé avec elle,

je  viens en général deux fois par an à Shanghai , sans avoir beaucoup de temps pour visiter la ville, mais en ressentant très fortement son pouvoir de fascination et de séduction, 

Cette exposition est vraiment pour moi une chance supplémentaire de découvrir la ville.

我是借由工作机缘认识上海这座城市的。2013年开始,我遇到了ICICLE之禾品牌的两位创始人,感谢他们的信任,将创意如此重要的工作交予巴黎团队。也是在机缘下,我认识了Marion Pan并与她一起工作。

我会来上海两次,工作之余其实并没有许多时间好好欣赏这座城市,但是我从内心感受到这座城市的魅力和吸引力。

所以,此次展览于我个人,也是一个发现这座城市的好时机。

7. 上海与巴黎两座城市之间,有没有共通的地方?

D’après vous, existent-ils des points communs entre Shanghai et Paris?

Les points communs , ce sont deux villes de rayonnement, ancrées dans l’histoire,

je pense qu’elles exercessenttoutes deux un immense pouvoir d’attraction, 

elle ont en commun la beauté architecturale, ce sont des villes émotionnelles,

spectaculaires cinématographiques.

Deux villes cosmopolites, elles ont un aspect universelle, je pense que ce sont des villes qui appartiennent autant au monde qu’a leur propres pays.

共通之处,是两座城市都散发着光芒,有着历史的烙印,具有强烈的吸引力。共通之处在于建筑的美、在于感性的一面、在于如同电影般的场景感。两座以宽容之心欢迎五湖四海的人,是胸怀世界的城市。我想上海和巴黎不只是属于他们的国家,而是属于整个世界的城市。

ATLAS 寰图发布《我听我声,自由在心》年度微电影 陈冠希精心创作及主演创业故事
ATLAS 寰图发布《我听我声,自由在心》年度微电影 陈冠希精心创作及主演创业故事
顶部

weibo 订阅