《长靴皇后》手语版:公益与艺术
2018-09-03
TAG: 手语 中国 皇后 公益 舞台
分享到:
终于在中国的舞台上首次联姻了!

 

近年来蜂拥而至中国演出的获奖音乐剧大都已经有十年以上的演出史,相比之下,于2013年夺得托尼奖最佳音乐剧的《长靴皇后》可谓相当年轻。除了大胆的变装题材以外,此次《长靴皇后》在中国的巡演,还做了一个与众不同的尝试,就是在中国的音乐剧演出舞台上,首次加开了手语版场次,让听力失聪的聋人观众,也有机会走进剧场,对台上流光溢彩的视觉效果和热情奔放的歌舞大快朵颐地尽情享受。

 

在7月25日上海站的手语版《长靴皇后》演出前,我们与引进此次演出的“华人梦想”公司副总李真女士聊了聊促成手语版《长靴皇后》演出的契机。李真透露,其实公司一直都有把艺术和公益做出结合的想法,艺术不应该是种特权,只要是人都有权利享受艺术带来的愉悦感受,只不过因为公司缺乏将艺术与公益联姻的经验,让这样的想法只能成为奢望。

 

李真自己大概也没想到,有一天竟然会有个机会自己送上门来,把这个长久以来未竟的梦变为现实。2017年,中国聋人电影协会的导演郑小三带领自己的手语演出团队到英国参加聋人艺术节时,受邀观看了彼时正在伦敦如火如荼上演的《长靴皇后》手语场,现场的手语翻译与台上的演出衔接得天衣无缝,这让他感到十分震撼。 

 

而当今年郑小三得知“华人梦想”要引进《长靴皇后》时,他主动联系了引进方,并提出了要做手语版的想法。《长靴皇后》的现场手语翻译,正是来自中国聋人电影协会的手语翻译团队,7月25日的手语版《长靴皇后》上海站演出,是手语版音乐剧的中国首秀,大约五十名左右的聋人观众被集中上海文化广场一楼观众席单号区域的前排,上下半场各有一名手语翻译站在他们面前,背对着舞台、面对着观众用手语的方式将台上的对话内容进行翻译。

 

每场手语版的演出配备四名翻译,上下半场各两位,一位站在聋人观众面前表演,另一位则坐在台下,为台上的搭档担任提词员。但不要觉得,手语翻译们的工作,只是把语言转化为手势和肢体,她们和舞台上载歌载舞的演员们一样,需要调动所有的情感来完成对角色的演绎,并且用肢体语言,将音乐轻重缓急的节奏外化表演出来。且更具挑战性的是,每位手语翻译都得扛下整个半场的所有演出内容,这意味着她们得毫不间断地在不同的角色里来回切换,并且需要塑造出角色之间的差异,不仅是脑力活,也是体力活。

 

在音乐换场的过程中,虽然台上没有语言的交流,但手语翻译们还是需要用肢体语言来让观众了解台上的音乐类型。比如换场的音乐如果是以小提琴为主的弦乐,那么手语翻译就会做出拉小提琴的动作,而如果换场音乐是激昂的鼓点,手语翻译也会配合一个激情的打鼓动作,让聋人观众们用视觉的方式直观地感受到音效的存在。 

 

能够做出与台上严丝合缝的配合,这归功于手语翻译们前期高强度的训练。手语版场次之所以选择在整轮演出的第三周,是由于前两周的时间里,手语翻译们除了有演出前的专门培训以外,还需要在正式演出的时候,在演出场地的音控室里一边观看演出一边配合练习,在专业团队的帮助下以及高强度的密集培训后,她们在手语场的演出前,对于演出内容已是驾轻就熟,而在上海站演出结束过后,广州站和北京站的《长靴皇后》,也分别在8月15日和9月5日设置手语场的演出,届时将会有更多的观众,目睹现场艺术与公益事业在舞台上联姻的魅力。

 

文/阿之

那个拍电影的伯格曼
那个拍电影的伯格曼
顶部

weibo 订阅